「Speak of the devil」の由来と意味 ~ 話題にした人が現れる英語の謎 ~

「speak of the devil / 噂をすれば」のイメージである噂話 魅力的な英語

Speak of the devil」を和訳すれば「噂をすれば」、「噂をすれば影」という意味になります。元々の形は「Speak of the Devil and he will appear (悪魔の噂をすれば、悪魔が現れる)」ですが、普段の会話では省略して「Speak of the devil」と言います。

「悪魔」とは言っていますが、何も不吉なことを表しているわけではなく、ただ単に「噂をすれば、その本人が現れる」という意味合いです。言葉の由来から例文までご覧いただければと思います。

スポンサーリンク

Speak of the devilの由来

このフレーズの起源は古い英語のことわざです。元々の形は「Speak of the Devil and he will appear (悪魔の噂をすれば、悪魔が現れる)」で、16世紀から17世紀にかけて使われていたとされています。中世ヨーロッパでは、悪魔や邪霊に関する迷信が広く信じられており、悪魔の話題にすると本当にその悪魔が現れると考えられていました。

時間が経つにつれて、「Speak of the Devil and he will appear」という長い形から、単に「Speak of the devil」という短縮形に変わりました。現在では、話題にしていた人が突然現れるという意味で、迷信的な要素が薄れ、日常会話の中で使われるようになりました。

Speak of the devilの意味

「speak of the devil」の意味を辞書で確認しましょう。話題にしていた人が突然現れる状況ですので、日本語で「噂をすれば」という意味になりますね。

said when someone you have just been talking about arrives unexpectedly
ちょうど話題に上がっていた人が不意に現れたときに使う

Collins

例文

  • I was just talking about you, and here you are! Speak of the devil!
    ちょうど君の話をしていたところなのに、現れたね! 噂をすれば影だ!

  • Do you know what Tom did yesterday? Oh, speak of the devil, here he comes!
    トムが昨日何をしたか知ってる?  噂をすれば、彼だ!

  • Speak of the devil! We were just talking about you.
    噂をすれば影だ! ちょうど君の話しをしていたところだよ。

  • You know what?  I heard Nancy and Tom are going out.  Speak of the devil, here they come!
    あのさあ、ナンシーとトムって付き合っているって聞いたけど。噂をすれば彼らのお出ましだ!

    参考「You know what?」は会話の流れを変えたり、重要な情報を伝える前に使うフレーズです。日本語では「ねえ、あのさ」「実はね」などの意味合いがあります。

    参考 「go out」は、複数の意味がありますが、一般的には「外出する」や「付き合う」という意味で使われます。

  • We were discussing the upcoming client meeting, and here’s the client on the line. Speak of the devil!
    今度のクライアントミーティングについて話していたところ、クライアントからの電話が来たよ。噂をすれば、だね!

まとめ

今日は英語のことわざである「Speak of the devil」の意味「噂をすれば」、「噂をすれば影」について解説しました。噂という単語の「rumor」が使われていない点が面白いですね。

タイトルとURLをコピーしました