取り急ぎご報告!ビジネス英語での進捗報告フレーズとは?

「quick-update-report / 簡潔な進捗報告」のイメージ ビジネス英語

ビジネスで「取り急ぎご報告いたします」と丁寧に伝えたいときに便利なフレーズをご存じですか?「I would like to provide a quick update on 目的語」は、急いで「とりあえず報告しなきゃ!」といった状況で大変便利です。本記事では、このフレーズの使い方とビジネスでの具体的なシーンを詳しく解説します。

【基本フレーズ】
「~について取り急ぎご報告いたします」「I would like to provide a quick update on 目的語」

進捗報告をしたい内容を「update on」の後に続けるだけで、効果的なメッセージを簡単に作成できます。

「取り急ぎご報告いたします」という意味を持つこの表現は、外部の取引先だけでなく、社内メールでも活用できます。社内のカジュアルなコミュニケーションには「want to」を使った「I want to provide a quick update on 目的語」という直接的でシンプルなバージョンも適しています。

スポンサーリンク

プロジェクトの進捗状況についての報告

  • I would like to provide a quick update on the progress of the project.
    プロジェクトの進捗状況について取り急ぎ取り急ぎご報告いたします。

契約の進捗状況についての報告

  • I would like to quickly provide an update on the progress of the contract we are finalizing. We have finalized the key terms and are now reviewing the final draft. We expect to have the contract ready for signing by the end of this week. Rest assured, everything is on track, and I will keep you updated on any further developments.
    現在締結に向けて取り組んでいる契約の進捗状況について取り急ぎご報告いたします。主要な条件は最終決定し、現在最終案を確認しているところです。今週末までに契約書を署名できる状態になる見込みです。すべて順調に進んでいますので、ご安心ください。今後の進展については随時ご連絡いたします。

    参考 「I would like to quickly provide an update on 目的語」も同じような意味です。少しカジュアルで、急いで情報を伝えたいニュアンスを含みます。

注文の進捗状況についての報告

  • I would like to provide a quick update on the status of your recent order. The production has experienced a delay compared to the original schedule due to an issue at the factory. We are working to resolve the issue and will provide more details soon.
    貴社の最近のご注文の進捗状況について取り急ぎご報告いたします。工場での問題により、製造が当初のスケジュールよりも遅れております。問題解決に努めており、詳細については近日中にご案内いたします。

  • I would like to provide a quick update on the status of your recent order. The shipment is currently being processed and is expected to be shipped by next week.
    貴社の最近のご注文の進捗状況について取り急ぎご報告いたします。現在、出荷の手続き中で、来週までには発送される予定です。

出荷状況についての報告

  •  I would like to provide a quick update on the status of your shipment. The goods are currently in transit and are expected to arrive at the warehouse near the port on September 21. We will inform you once the goods are moved into the warehouse.
    御社の出荷状況について取り急ぎご報告いたします。現在、貨物は輸送中で、9月21日に港にある倉庫に到着する予定です。貨物が倉庫に搬入され次第、再度ご連絡いたします。

    参考 「in transit」はとても便利な表現で、貨物が目的地に向かって輸送中であることを示しており、陸上、海上、空のいずれの輸送手段でも使われます。

    【陸上輸送】
    Your order is currently in transit by road and is expected to arrive at Tokyo CFS tomorrow.
    ご注文は現在、陸路輸送中で、明日東京のCFS(Container Freight Station)に到着する予定です。

    【海上輸送】
    The shipment is currently in transit by sea and should reach Tokyo port next week.
    貨物は現在海上輸送中で、来週には東京港に到着する予定です。

    【空輸】
    The package is in transit by air and is estimated to arrive at the destination within 48 hours.
    荷物は空輸中で、48時間以内に目的地に到着する見込みです。

通関手続きの進捗状況についての報告

  • I would like to provide a quick update on your export customs clearance process for your shipment. We are currently in the final stages and expect to complete the clearance by the end of this week.
    貴社の貨物の輸出通関手続きについて取り急ぎご報告いたします。現在、最終段階にあり、今週末までに通関を完了する見込みです。

    参考 「in the final stages」はフレーズとして覚えると便利です。プロジェクトや手続き、プロセスが最終段階にあることを表現する際に広く使われる定型的な表現です。複数形の「final stages」で使うのが一般的です。

類義語

  • 「I would like to quickly inform + 人 + of + 目的語」取り急ぎご報告いたします
    I would like to quickly inform you of a recent change in our project. Due to unforeseen circumstances, we had to adjust our timeline. The revised schedule will be shared with you shortly.
    プロジェクトの最近の変更について、取り急ぎご報告いたします。予期しない状況により、スケジュールを調整する必要がありました。修正後のスケジュールは近日中にお知らせいたします。

    参考 informの使い方に自信の無い方は下記ページもお勧めです。
  • 「I would like to quickly bring 目的語 to your attention」取り急ぎご報告いたします
    I would like to quickly bring an update to your attention regarding the recent quality concerns with the shipment. We are investigating the problems and will keep you informed of our findings and corrective actions as soon as possible.
    出荷に関する最近の品質問題について、取り急ぎ最新の情報をご報告いたします。現在、問題を調査中であり、調査結果と是正措置についてはできるだけ早くご連絡いたします。

まとめ

今日はビジネスコミュニケーションで使える進捗報告のフレーズを紹介しました。「I would like to provide a quick update on 目的語」 は、急いで「とりあえず報告しなきゃ!」といった状況で大変便利です。これを使いこなせば、スムーズに情報を伝えることができますよ!

タイトルとURLをコピーしました