貿易実務検定A級|英語の頻出単語を厳選(法律・海上保険)【過去6回の出題分析】

貿易実務検定A級の勉強に取り組むイメージ。机の上にコーヒーと本が置かれている。 貿易実務検定A級

こんにちは。今回は、貿易実務検定A級の英語科目(正式名称は「貿易実務英語」)の中でも、契約書や海上保険約款で用いられる英語の法律用語を中心にまとめました。

A級の英語では、契約書、海上保険約款、船荷証券の裏面約款、インコタームズをはじめ、貿易実務に関わる法的文書や国際ルールに関する語彙が数多く登場します。とはいえ、実際に出題される語彙にはある程度の傾向があり、重要な単語や表現は限られています。一方ですべての語彙を本記事だけで網羅することは難しいため、本記事を学習の足がかりとして、過去問を解きながら語彙を一つずつ確認していくことで、A級英語の得点アップにつながると思います。

本記事では、過去6回分(第18回〜第23回)の出題傾向をもとに、特に頻出する語句や、意味を取り違えると誤訳につながりやすい重要語句を中心に厳選して整理しています。

A級英語の問題別の攻略ポイントや勉強法は、こちらの記事で詳しく解説しています。
A級|英語 (全体対策)

スポンサーリンク

【貿易実務検定A級】契約書で頻出する法律英語

契約書に関する英語は、A級で特に出題頻度が高い分野の一つです。契約の成立条件、義務の履行、責任範囲など、実務でそのまま使われる表現が多いため、確実に押さえておきたいところです。

契約条件・履行に関する用語

契約がどの条件で成立し、どのように履行されるかを示す基本語彙です。

  • subject to 「~を条件として」、「~の対象となる」
    Payment under this Agreement is subject to the Supplier delivering the goods in accordance with the agreed specifications.
    本契約に基づく支払いは、供給者が合意仕様どおりに商品を納入することを条件とする。

    Any modifications to this Agreement shall be subject to approval by both parties in writing.
    本契約の修正は、双方の書面承認を要する (対象となる)。

  • performance 「履行 (動詞のperformも法律ではよく使われます)」
    Each party agrees to ensure the performance of its obligations as outlined in this Agreement.
    各当事者は、本契約に定められた義務を履行することに同意する。

  • deem 「~と見なす」
    The contract will be deemed valid if both parties sign.
    契約は、双方が署名すれば有効と見なされる。

【ミニまとめ】

  • subject to=条件
  • performance=義務の履行
  • deem=見なす
    → 契約書の基礎動詞なので必ず覚えておく。

責任・負担に関する用語

損害賠償や費用負担に関する語句は、「誰が、どこまで責任を負うのか」を問う問題として、A級でよく出題されます。

  • liability 「法的責任」
    The supplier shall have liability for damages caused by defective products under this agreement.
    供給者は、欠陥商品による損害について責任を負う。

    The company is liable for any damages caused by their products.
    その会社は、自社製品による損害について法的責任を負う。

  • assume「(費用・債務を)負担する」
    The Contractor shall assume the costs associated with the delay in delivery as stipulated in the contract.
    コントラクターは、納期遅延に伴う費用を負担する。

  • indemnify and hold harmless 「補償し、損害を与えない」
    The Seller shall indemnify and hold harmless the Buyer from any claims or damages arising out of a breach of this Agreement.
    売主は、本契約違反に起因する請求や損害について、買主を補償し、損害を与えないものとする。

【ミニまとめ】

  • liability=法的責任
  • assume=費用を負担する
  • indemnify and hold harmless=補償+免責
    → 責任範囲を問う問題でよく出る。

解釈・変更に関する用語

契約条文をどのように読み取るか、また契約内容を変更できるかに関わる語句です。

  • construe 「解釈する」
    The provisions of this Agreement shall be construed according to the standard practices of the industry.
    本契約の条項は、業界慣行に基づき解釈される。

  • revoke「撤回する」
    The Buyer may revoke the purchase order without liability if the Supplier fails to meet the delivery schedule.
    供給者が納期を守らない場合、買主は責任を負うことなく発注を撤回できる。

【ミニまとめ】

  • construe=解釈する
  • revoke=撤回する
    → 契約条項の変更・解釈問題で頻出。

譲渡・終了に関する用語

契約の移転や終了条件を示す語句です。

  • assignment 「譲渡 (動詞のassignも法律ではよく使われます)」
    This Agreement may not be assigned without prior written consent.
    本契約は、事前の書面同意なしに譲渡できない。

  • default 「契約不履行」
    If the supplier fails to meet the agreed quality standards, it will constitute a default on the contract.
    供給者が品質基準を満たさない場合、契約不履行となる。

    参考 A級では「債務不履行」より「契約不履行」の訳がよく問われる。

  • inactivity 「不作為 」(何もアクションを起こさない、あるいは意図的に行動を取らない 状態)
    Any inactivity by either party for a period of thirty (30) days after notice shall be deemed a breach of this Agreement.
    通知後30日間、いずれかの当事者が不作為であった場合、本契約違反とみなされる。

【ミニまとめ】

  • assignment=契約の譲渡
  • default=契約不履行
  • inactivity=不作為
    → 契約終了の条件を理解するうえで重要。

知的財産・所有権に関する用語

知財の扱いはA級でも頻出です。契約書の権利関係を理解するうえで欠かせません。

  • intellectual property right 「知的財産権」(patent 「特許」utility model 「実用新案権」design「意匠権」、trademark「商標権」、copyright 「著作権」)
    All intellectual property rights, including but not limited to patents, utility models, and copyrights, created by either party during the course of this agreement shall belong to the creator unless otherwise specified.
    本契約期間中にいずれかの当事者が創作した知的財産権(特許、実用新案権、著作権などを含むがこれらに限定されない)は、特段の定めがない限り、創作者に帰属するものとする。

  • title 「所有権」
    Title to the goods shall remain with the Seller until full payment is received.
    商品の所有権は、全額支払い完了まで売主に留保される。

【ミニまとめ】

  • intellectual property right=知財の総称
  • title=所有権
    → 契約書の権利関係を理解する基礎。

誠実な履行・信義に関する用語

契約の精神や当事者の行動基準を示す語句です。

  • in good faith 「誠意をもって」
    The parties shall negotiate any disputes in good faith before seeking legal action.
    当事者は、法的措置に進む前に、誠意をもって協議を行うものとする。

  • in one’s sole discretion 「(一方当事者の)裁量により、の選択により」
    The Seller shall determine, in its sole discretion, whether the goods meet the specifications.
    売主は、商品が仕様を満たすかを自らの裁量で判断する。

【ミニまとめ】

  • in good faith=誠意
  • sole discretion=(一方当事者の) 裁量
    → 契約交渉や判断基準に関わる重要語。

その他の契約表現

契約書で頻繁に登場する定型表現です。

  • foregoing「前記の」
    The parties agree to comply with all of the foregoing terms.
    当事者は、前記の条件に従う。

  • aforesaid 「前述の」
    The payment due date is as set forth in the aforesaid section.
    支払期日は前述の条項に定められた通り。

  • for ~ account 「~の負担で」
    The buyer shall, for its own account, bear the costs of shipping, including any customs duties and other charges, for all samples sent, regardless of the number of sample creations.
    買主は、サンプルの作成回数にかかわらず、発送に要する送料、関税その他の費用を、自己の負担で支払うものとする。

  • willful misconduct or negligence 「故意または過失」
    The Buyer may revoke this Agreement in the event of willful misconduct or negligence by the Seller.
    売主に故意または過失がある場合、買主は契約を撤回できる。

    補足:willful misconduct = 故意の不正行為(重め)、negligence = 過失

  • without prejudice to 「権利を損なうことなく」、「影響を与えることなく」
    Termination shall be effective immediately, without prejudice to any rights accrued before termination.
    契約終了は即時に有効だが、終了前に生じた権利には影響しない。

【ミニまとめ】

  • foregoing / aforesaid=前記の・前述の
  • for ~ account=費用負担
  • willful misconduct or negligence = 故意または過失
  • without prejudice to=権利を損なうことなく
    → 契約書の読み取りで必須。

【貿易実務検定A級】貨物海上保険の頻出英語

海上保険もA級で頻出のテーマです。旧協会貨物約款(旧ICC)A/R、WA、FPA に加え、船荷証券の裏面約款やインコタームズも、原文のまま穴埋め問題として出題されることが多くあります。

このセクションではまず、基礎的な保険用語をご紹介し、その後、本記事では特に海上保険に絞って旧ICCの原文を参考として掲載しています。すべてを紹介することはできませんが、基本語彙を押さえる足がかりとしてご活用ください。

保険契約の基本概念(基礎用語)

保険を付保する行為や、何が保険の対象になるのかといった、海上保険の根本に関わる語句です。

  • effect 「付保する」
    We decided to effect insurance on all imported goods.
    当社は、すべての輸入品に保険を付保することを決めた。

  • interest 「保険の目的」
    The underwriters shall cover any loss or damage to the insured interest during transport.
    保険会社は、輸送中の保険の目的(貨物)に対する損失または損害を補償するものとする。

    参考 貨物海上保険における interest は「保険の目的」を意味し、subject matter of insurance(保険契約の対象となる財産や利益)を指します。海上保険では通常、貨物そのものを指す用語として使われます。

【ミニまとめ】

  • effect=保険を付保する
  • interest=保険の目的(貨物)
    → 海上保険の基礎概念。

補償範囲・免責事項

海上保険では、「何が補償されるか」「何が補償されないか」が明確に区別されています。特に免責事項はA級でよく問われるため、確実に押さえておきたいポイントです。

  • warranted free from 「補償しない」
    Corn, Fish, Salt, Fruit, Flour and Seed are warranted free from Average, unless General.
    共同海損の場合を除き穀類、魚類、塩、果実、穀粉、種子の分損はてん補しない (補償しない)

  • inherent vice 「固有の瑕疵」
    Loss or damage caused by inherent vice, such as the natural decay of perishable goods, is not covered under the marine insurance policy.
    生鮮品の自然腐敗など、固有の瑕疵によって生じた損失または損害は、海上保険の補償対象外(免責)となる。

    参考 貨物海上保険では、「固有の瑕疵(inherent vice)」による損害は通常補償されません。これは、物品が本来持つ性質や欠点(例:生鮮品の腐敗、アルコールの蒸発)によって生じる損害を指します。一方、「潜在瑕疵(latent defect)」による損害は補償されることが一般的で、外見では分からない欠陥(例:船体の見えない傷)が原因で貨物に損害が生じた場合などが該当します。

【ミニまとめ】

  • warranted free from = 補償しない
  • inherent vice=固有の瑕疵(免責)
    → 補償される/されないの線引きを理解する。

自然災害・外部要因による損害

これらの語彙は、約款の列挙条項にそのまま出てくることも多く、暗記しておくと英文が読みやすくなります。

  • tempest 「暴風雨」
  • civil commotion「暴動」
  • blockage 「海上封鎖」
  • mobilization「軍隊の動員」
  • requisition of vessels 「船舶の徴用」
  • contingency 「偶発事故」
    This insurance covers damage caused by tempest, civil commotion, blockage, mobilization, requisition of vessels, and other contingencies, as specified in the policy terms.
    この保険は、暴風雨、暴動、海上封鎖、軍隊の動員、船舶の徴用その他の偶発事故による損害を、保険契約の条件に従って補償する。

【ミニまとめ】

  • 海上保険で補償される典型的な「危険(Perils)」

旧協会貨物約款 (旧ICC)での基本条件のA/R、WA、FPAの約款原文

本条文には、貿易実務検定A級で頻出する単語や重要語句が、条文全体に広く散在しています。貿易実務検定A級の英語科目では、条文全体を和訳できるかどうかよりも、語句や定型表現を正確に押さえているかが問われます。

なお、本記事では誤訳を避ける目的から、厳密な契約解釈や全文和訳は掲載していません。まずは条文全体に目を通し、分からない単語を一つずつ確認しながら読み進めてみてください。そうすることで、2回目に同じ条文に出会ったときに、語句の意味や文の構造が理解しやすくなると思います。

※各条文の原文は、見出しを開くと確認できます。

This insurance is against all risks of loss of or damage to the subject-matter insured but shall in no case be deemed to extend to cover loss damage or expense proximately caused by delay or inherent vice or nature of the subject-matter insured. Claims recoverable hereunder shall be payable irrespective of percentage.

Warranted free from average under the percentage specified in the policy, unless general, or the vessel or craft be stranded, sunk or burnt, but notwithstanding this warranty the Underwriters are to pay the insured value of any package which may be totally lost in loading, transhipment or discharge, also for any loss of or damage to the interest insured which may reasonably be attributed to fire, explosion, collision or contact of the vessel and/or craft and/or conveyance with any external substance (ice included) other than water, or to discharge of cargo at a port of distress. This Clause shall operate during the whole period covered by the policy.

Warranted free from Particular Average unless the vessel or craft be stranded, sunk, or burnt, but notwithstanding this warranty the Underwriters are to pay the insured value of any package or packages which may be totally lost in loading, transhipment or discharge, also for any loss of or damage to the interest insured which may reasonably be attributed to fire, explosion, collision or contact of the vessel and/or craft and/or conveyance with any external substance (ice included) other than water, or to discharge of cargo at a port of distress, also to pay special charges for landing warehousing and forwarding if incurred at an intermediate port of call or refuge, for which Underwriters would be liable under the standard form of English Marine Policy with the Institute Cargo Clauses (W.A.) attached. This Clause shall operate during the whole period covered by the policy.

【貿易実務検定A級】海運同盟の頻出英語

海運同盟に関する語句も、過去に英作文で出題されたことがあります。一度覚えてしまえば難しくないので、早めに押さえておくと安心です。

  • shipping conference 「海運同盟」
  • conference carrier 「同盟船」
  • non-conference carrier又はoutsider 「盟外船」
    Our company prefers to work with a conference carrier to ensure stable freight rates.
    当社は安定した運賃を確保するため、同盟船との取引を優先している。

【ミニまとめ】

  • shipping conference=海運同盟
  • 海運同盟のトピックは英作文で出題されたことがあります。

最後に

A級の英語科目は、契約書や海上保険約款など貿易実務に関わる法的文書や国際ルールに関する語彙が数多く登場します。ただ、出題される語彙にはある程度の傾向があるため、単語を一つずつ押さえていくことで、英語の得点力も着実に伸びていきます。本記事を参考にしながら、過去問を解きながら少しずつ語彙を確認していくのがおすすめです。

貿易実務検定A級 関連記事一覧

▼ 全体像・ロードマップ
A級|概要

▼ 科目別対策
A級|貿易実務
A級|英語 (全体対策)
A級|英語:頻出単語(法律・海上保険)(※本記事)

▼ 今後公開予定
・A級|英語:インコタームズ
・A級|英語:大きな数字の読み方
・A級|マーケティング編

タイトルとURLをコピーしました