海外との英語メールでのやり取りの中で、自分の理解が正しいか確認したくなることがありますよね。
そんなときに役立つのが、「Am I correct in understanding that ~?」という表現です。このフレーズを使うことで、相手に自分の理解が合っているかどうかを確認でき、誤解を避けることができます。
この記事では、この表現の基本的な使い方と、貿易業務での具体的な例文を紹介します。
目次
Am I correct in understanding that ~?
「Am I correct in understanding that ~?」は、自分の理解が正しいかどうかを確認するための便利な表現です。日本語では「~の理解であっていますか?」や、よりフォーマルな「~の理解で間違いないでしょうか?」という意味になります。
例えば、「この注文のリードタイムは約4週間であるという理解で合っていますか?」と言いたいときには、下記のような英語で自分の理解を確認することができます。
- Am I correct in understanding that the lead time for this order is approximately 4 weeks after the confirmation of the purchase order?
この注文のリードタイムは、注文書の確認後約4週間であるという理解で合っていますか (間違いないでしょうか)?
なお、もし質問ではなく、自分の理解を相手に伝えたい場合には「I understand that ~」というフレーズを使います。この使い方については別のブログ記事で詳しく解説しています。
契約条件 (Terms and Conditions)
- Am I correct in understanding that the unit prices are valid until the end of this year?
単価は今年末まで有効であるという理解で間違いないでしょうか? - Am I correct in understanding that the payment terms are 30 days net from the invoice date?
支払い条件が請求書の日付から30日以内であるという理解で間違いないでしょうか? - Am I correct in understanding that the Incoterms for this transaction are FOB Hamburg?
この取引のインコタームズは FOB Hamburg という理解で間違いないでしょうか? - Am I correct in understanding that the terms and conditions outlined in the draft contract are final and that no further amendments will be made in the future?
契約書の草案に記載されている条件が最終的なものであり、今後は変更はないという理解で間違いないでしょうか?
参考 契約書では、「changes」よりも「amendments」の方がよく使われます。「amendments」は契約内容の正式な修正を指し、契約書における変更の重要性や法的な意味合いが強調されます。一方、「changes」はより一般的な変更を指します。
納期・輸送 (Delivery & Shipping)
- Am I correct in understanding that the lead time for this order is approximately 4 weeks after the confirmation of the purchase order?
この注文のリードタイムは、注文書の確認後約4週間であるという理解で間違いないでしょうか? - Am I correct in understanding that the shipment is scheduled to depart from Hong Kong by next week?
貨物が来週までに香港を出発する予定であるという理解で間違いないでしょうか? - Am I correct in understanding that the shipment will arrive at Tokyo port on February 20?
貨物は2月20日に東京港に到着するという理解で間違いないでしょうか? - Am I correct in understanding that if the goods are shipped via ocean freight, it will take approximately 3 weeks to arrive?
もし貨物が海上輸送される場合、到着までに約3週間かかるという理解で間違いないでしょうか? - Am I correct in understanding that you would prefer to ship the goods via air freight from Tokyo to New York?
東京からニューヨークへ貨物を航空便で発送することを希望されているという理解で間違いないでしょうか? - Am I correct in understanding that there are no additional charges, except for the already mentioned fee, for shipping to Yokohama port?
横浜港への輸送について、すでに言及された料金以外の追加料金はないという理解で間違いないでしょうか?
書類・手続き (Documentation & Procedures)
- Am I correct in understanding that you do not need Certificate of Origin for this order?
この注文には原産地証明書が必要ないという理解で間違いないでしょうか? - Am I correct in understanding that the export customs clearance process has already been completed for this shipment?
その貨物の輸出通関手続きはすでに完了しているという理解で間違いないでしょうか? - Am I correct in understanding that the original B/Ls were dispatched to us by air courier yesterday?
オリジナルのB/L(船荷証券)は昨日、国際宅急便で発送されたという理解で間違いないでしょうか?
その他具体的な状況に基づく確認
- Am I correct in understanding that you will provide the latest market research report for the new product in the European market? We will consider whether to go ahead with the import based on your report.
新しい商品のヨーロッパ市場における最新の市場調査報告書を提供していただけるという理解で間違いないでしょうか?報告書を基に、その商品の輸入を進めるかどうかを検討いたします。 - Just to confirm, am I correct in understanding that there are specific requirements for packaging or labeling that we need to comply with for the European market, correct? We would like to ensure that we meet all necessary regulations before proceeding with the export of our new product.
念のための確認ですが、ヨーロッパ市場向けに遵守すべきパッケージやラベルに関する特別な要件があるという理解で間違いないでしょうか?新商品の輸出を進める前に、すべての必要な規制を遵守していることを確認したいと考えています。
参考 もう少しフォーマルな印象を与えたい場合は「Could you confirm ~?」を使うとよいでしょう。Could you confirm if there are specific requirements for packaging or labeling that we need to comply with for the European market?
なお、「Just to confirm」の使い方は別のブログで詳しく説明しています。
まとめ
このブログでは、「Am I correct in understanding that ~?」というフレーズの使い方を解説しました。自分の理解が正しいかどうかを確認する際は、ぜひ使ってみましょう。